在一个网络社区留言板上,当“江湖”系列的动画导演问到进军海外的问题时,他说:“不知道。最近在国内受欢迎的国内动画片票房在北美所占的比重很小。观众也是中国人”回答说,这些动画片没有一位导演和出席谁翻译或谁翻译问题的制作人回答。事实上,与谁创造了特殊效果,谁做了后期工作相比,谁翻译了电影并不受到太多关注。
国产电影票房的瞬间,出海作品需要付出什么努力?电影剧本、对话等文本的翻译起什么作用?
本期杂志委托经验丰富的译者对《误杀》 《流浪地球》等电影重译本作出解释。
2019年6月30日在埃及开罗观看纪念中华人民共和国成立70周年电影节开幕式的电影《疯狂外星人》。新华社记者李
谁在翻译电影?
很难弄清楚每部电影是谁翻译的。如果你没有一字不漏地读完,你就根本找不到翻译名。而且,那些尾巴的名字太多,太快了,所以即使读完了,也不一定知道在哪里能找到译本的名字。去年执笔者在电影院看了自己参与翻译的3部电影,只在《流浪地球》年亲眼看到了自己的名字。因为制作人上传了我们工作室的徽标。
翻译质量对电影出国至关重要,但翻译可能是整个电影产业最不重要的部分。
从2010年到现在,参与数十部电影作品翻译工作的我们想找翻译的10人中有8人会在报价单上大吃一惊。尽管我们的报价是电影《行情》,但大多数人仍会觉得太高。整个电影剧本通常只有3万到5万个字。一个大使本大约有9,000到15,000个字符。即使全部翻译成英语原语,单个剧本和大使本翻译费只有5万至7万美元,可能比制作团队员工每天吃饭的费用要少,但大多数客户仍然会觉得太贵。
电视剧的翻译更是如此。有翻译员的朋友问我不接受哪部电视剧的剧本译本。一部电视剧大约有8000字左右的台词,但客户预算只有1000元,需要在一天内翻译。
一天8,000个词的汉译是什么概念?对于质量重视的翻译,汉语翻译每天只能处理2000 ~ 3000个单词左右,即使是我们中英双语的母语翻译,每天也只能翻译5000个单词。翻译中一天一千韩元的收入是好的,相信很多人会愿意接受这项工作。但是对客户来说,如果每千个单词找150元以下,每天8,000个单词的翻译,质量该有多好呢?
中国的翻译费是世界闻名的低。由于整个中国翻译市场的混乱和低成本竞争,越来越多的认识认为应该用低价的——拍摄电影。一名演员需要多少,特效队需要多少,电影的先锋需要多少?翻译小组收到的钱比这些费用少。
向海外市场推出一部中国电影时,要卖三次,一次给发行商,两次给评委会,三次给电影观众。因此,出海电影需要剧本大纲(包括电视剧介绍、人物小说)、剧本、大使本等三部分的翻译。剧本翻译不好首先会影响海外发行人或投资者的关心,台词翻译不好会影响海外审查,外国字幕不好会影响海外观众的认识,甚至会影响海外口碑的生效。为电影挑选翻译肯定是值得的。
是“神田”还是理所当然?
如何选择电影的翻译?谁来评价电影翻译的质量?很多制作人似乎第一次反应是“请擅长英语的同事找到‘辛大雅’”。
几年前,我写了一篇名为10,《误杀》的文章,通过网络接近100万次点击。有些人挂了电话,有些人跟着微博骂人。现在作者的观点也不变。“新大雅”这三个词成了平信徒指挥的专家的“理论基础”或理论暗流。受“新大雅”一词影响的很多人认为,中译必须追求新大雅。即使剧本原文没有文学性,也想把译本读成“高”、“优秀的文体”,或者把半文半白的汉语译成所谓的“经典英语”(英语世界里没有“经典英语”的定义)。但毕竟,我们中国人不是英语原语者。许多人认为“雅”的翻译很可能在语法和表达方式上都是错误的英语,甚至连时态也很可能是错误的(英文剧本和情节通常在现在叙述)。
汉语必须承认英语不是我们的母语。如果没有充分的积累,我们对英语的“感觉”往往会出错。制作组平时喜欢找“英语好的中国同事”或“海外华侨”进行考试翻译,但他们的英语水平总是不足以判断汉语翻译的好坏。
与其找一个认为英语说得好的中国人,不如找一名英语原语者来阅读翻译文语法,——反正翻译最终要向外国人展示,而不是向英语水平参差不齐的国内观众展示。
很多人不知道的是翻译是专门的技能,需要专门的训练。认为只有英语就够了,学习或在国外工作,所有的翻译都不能评价。(阿尔伯特·爱因斯坦,翻译)。要想做好翻译,需要语言天赋,需要系统地学习,而且实践必须积累。因为是英语专业班出身,所以获得翻译硕士学位的人还有一半以上负担不起翻译工作,何况是几年没有海外经验的非语言专业留学生?甲方没有雇用这种反文译本,就要随便找人复习翻译质量。
剧本翻译,时间还是质量?
制作组总是急于翻译,所以剧本翻译也经常需要团队合作。演播室《你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了》翻译剧本一幕是2016年夏天,我带着两位主要翻译人员,在七天内共同翻译了2万多个单词。在此前后,我们看了很多英语剧本,向合作翻译者明确了剧本翻译的形式、时态、风格等基本要素。《流浪地球》的创作者找到了多个翻译团队,一开始就给了我们详细的词汇表,包括人名、地名和专有名词(例如,“火石”,“行星引擎”等概念)。在《流浪地球》翻译过程开始时,只有我们一个外部翻译团队为了保证质量而争取时间,但制作团队的时间太紧张了,更希望我们在一周内翻译完整的剧本,或者在两三天内完成剧本更新。《疯狂的外星人》是执笔者手写的剧本中最多的版本,因为我们互相翻译中英,制作者中美方面的剧本作家也在不断修改剧本。这个剧本我们前后翻译了3,4个月,执笔者电脑里存储的相关文件,每个版本的中英文本,每个翻译的会本,条样,意见反馈,最终稿件近100份。团队合作的优点是快速,缺点是难以统一每个人的风格和质量,整合也需要很长时间。
翻译电影和电视的最佳方法是,将所有一个情景从头到尾翻译成一个翻译人员。因此,最好保持术语、风格的统一。如果您是中译者,最好是英语原语翻译者参与翻译或校对。大部分剧本的语言并不难。甚至文学性不多。与小说相比,叙述比较简单。对话和动作是翻译的亮点。但是越是简单日常的语言,越能考验译者的功力。因为翻译时不能使用新闻稿、论文、演讲稿等,所以无法掩盖翻译者的英语实力。
处理文化差异的方法可能是电影翻译中最大的困难。从这一点来看,《疯狂的外星人》的翻译还有值得骄傲的妙计。比如电影里有河流和神圣的“快速提问”。姜油亚的问题与中国文化有很多相关的。其中一个问题是“托塔天王有塔”,大成回答说“没有”。这次对话主要是孩子的恶作剧的表现,如果原着翻译的话,没有听到“托塔天王”这个词的外国观众会引人注目。
所以译者把这里的问题变成了这样:你的具体功能是什么样子的?大成回答说:我吃了很多神奇的香蕉。这种处理方法消除了文化差异引起的利害壁垒,但仍然是一个对策。
写剧本是创作,翻译剧本也是艺术。工作要放慢才能完成。这样才有时间思考如何更好地向不同文化背景的观众传达信息。
电影字幕为什么总是出错?
据执笔者长期观察,大部分中国电影的英语字幕有些问题。
例如,《西游记之大圣归来》有字幕,译者错误地将主人(以前的文本总是翻译为“Sifu”)的拼写写写入Sifu,如果屏幕过得很快,观众可能会突然惊慌失措。
字幕中的英语翻译问题并不都是字幕英语中He's back(他回来了)像His Back(他的包)一样低级和明显。好像学了几年汉语的外国人和你说汉语,你们可以通过猜测互相沟通,但总是认为他不精通。
由于母语人士参与不足,字幕翻译不能正常进行,英语字幕出现问题的另一个原因是制作组不愿意看关于翻译的电影。大使本的翻译经常由制作人员制作英文字幕,但制作人员为了保密而疏于观看电影,如果画面丢失,只能影响字幕翻译工作。
制作组根据制作组的秘密要求,担心电影的翻译者(尤其是外国译者、评委)和制作组经常处理不同的城市,因此网络传输引起的电影泄露。译者只能通过看剧本来理解台词。但是剧本描写并不是翻译人员疑惑的100%答案。译者不一定能及时与制作团队沟通。如果翻译负责人害怕惹麻烦,没有追究到底的精神,对偏差的理解有可能使翻译出错。
继中英文字幕之后,电影经常进行一次以上的编辑和修改,所以原本放在本章中的翻译文顺序经常会发生变化。翻译和不按时沟通,全部自我修改会导致字幕的误译和偏离。但是大部分国内制作组和观众对英语字幕水平的关心似乎不管怎样都是电影在国外的反应,外国观众对翻译的反应似乎不会进入耳朵。中国电影在国外不受欢迎,其实与翻译水平也有关系。外国人看中国电影时,除了有文化差异和差距,还加上腐烂的翻译,更不能理解。
好消息是,一些中国电影已经有了英语母语的译本。
与我们在一起的美国翻译前一天,他还展示了为《大圣归来》翻译的配音字幕样本。——有正统翻译和英语原语配音,不再需要依靠字幕来理解对话。肯定能把更多的外国观众带进剧场,让不同年龄层和文化层面的观众欣赏中国电影的魅力